Tłumaczenie z niemieckiego / na niemiecki

czerwiec 17, 2007

Ciekawość mnie zżera, jak to się dzieje, że translatory (szczególnie niemieckie) istnieją, ba, mają się całkiem dobrze! Czy to naiwność zamyka wszystkim oczy tak, aby nie widzieli, że to wielka ściema?

Główna różnica to to, że translator jest statyczny a język żywy. I to stwierdzenie już z samego początku każe się zastanowić nad sensem istnienia translatora. Po co robić coś, co nie nigdy nie może podołać postawionemu zadaniu? Tak, tu z odpowiedzią przyjdzie nam PR (Public relations) i zapotrzebowanie tłumu, który kieruje się dewizą “łatwo, szybko i przyjemnie” – zakup “auto-tłumacza” o straty pieniędzy!

Życzę wszystkim, którzy zaczynają swą przygodę z językiem (szczególnie niemieckim!) aby uczyli się “rozmyślnie” :)

Entry Filed under: Język, Język Niemiecki, Nauka, Niemiecki. .

Leave a Comment

Required

Required, hidden

Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Język Angielski

Język Niemiecki

Język Włoski

Nauka

Reklama i Inne

Tagi

Deutsch Francja francuski Gramatyka Inne Język Język Niemiecki Language Linguistics Nauka Niemcy Niemiecki Szkoła UE Unia Europejska